Стихотворение А.С. Пушкина:
A son amant Egle sans resistance...
* * * A son amant Eglé sans resistance Avait cédé - mais lui pale et perclus Se déménait - enfin n'en pouvant plus Tout essouflé tira... sa révérance, - "Monsieur, - Eglé d'un ton plein d'arrogance, Parlez, Monsieur; pourquoi donc mon aspect Vous glace-t-il? m'en direz vous la cause? Est-ce dégoût?" - Mon dieu, c'est autre chose. "Excès d'amour?" - Non, excès de respect.1821
Перевод:
Любовнику Аглая без сопротивления Уступила, — но он бледный и бессильный Выбивался из сил, наконец, в изнеможении, Совсем запыхавшись, удовлетворился... поклоном. Ему Аглая высокомерным тоном: "Скажите, милостивый государь, почему же мой вид Вас леденит? не объясните ли причину? Отвращение?"— Боже мой, не то. "Излишек любви?" — Нет, излишек уважения.