Письма А.С. Пушкина:
Родзянко и др. — Пушкину А. С., 10 мая 1825
Полное собрание сочинений: В 17 т. Том 13 (Переписка 1815-1827). — 1937.
168. А. Г. Родзянко и А. П. Керн — Пушкину.
10 мая 1825 г. Лубны.
<А. Г. Родзянко:>
Лубны 10-го маия. 1825-го года. пред глазами Анны Петровны. —
Виноват, сто раз виноват перед тобою, любезный и дорогой мой Александр Сергеевич, не отвечая три месяца на твое неожиданное и приятнейшее письмо, излагать причины моего молчания и не нужно, и излишнееС лень моя главною тому причиною, и ты знаешь, что она никогда не переменится, хотя Анна Петровна ужасно как моет за это выражение мою грешную головушку. Но невзирая на твое хорошее мнение о моих различных способностях, я становлюсь в тупик в некоторых вещах и во-первых в ответе к тебе. Но сделай милость, не давай воли своему воображению и не делай общею моей неодолимой лени, скромность моя и молчание в некоторых случаях могут быть1 вместе обвинителями и защитниками ее; я тебе похвалюсь, что благодаря этой же лени я постояннее всех Амадисов и польских и русских, итак одна трудность перемены и переноски своей привязанности составляеТ мою добродетель, следовательно, говорит Анна Петровна, немного стоит добродетель ваша! А она соблюдает молчание, — <Керн:> Молчание знак согласья. <Родзянко:> и справедливо. Скажи пожалуй, что вздумалось тебе так клепать на меня, за какие проказы? — за какие шалости? — но довольно, пора говорить о литтературе с тобою нашим Корифеем. — <Керн:> Ей богу он ничего не хочет и не намерен вам сказать! насилу упросила! — Если б вы знали, чего мне это стоило! — <Родзянко:> Самой безделки; придвинуть стул, дать перо и бумагу и сказать: пишите. <Керн:> Да спросите, сколько раз повторить это должно было! — <Родзянко:> Repetitia est mater studiorum<см. перевод>. — Зачем не во всем требуют уроков, а еще более повторений, жалуюсь тебе, как новому Оберону, отсутствующий, ты имеешь гораздо более влияния на ее, нежели я со всем моим присутствием, письмо твое меня2 гораздо боле поддерживает, нежели всё мое красноречие. <Керн:> Je vous proteste qu'il n'est pas dans mes fers! <см. перевод> — <Родзянко:> а чья вина? — вот теперь вздумала мириться с Ермолаем Федоровичем, снова пришло остывшее давно желание иметь законных детей, и я пропал, тогда можно было извиниться молодостию и неопытностию, а теперь чем? — ради бога, будь посредником! — <Керн:> Ей богу я этих строк не читала! —
<Родзянко:> Но заставила их прочесть себе 10 раз. <Керн:> Право не 10. — <Родзянко:> а 9 — еще солгал. Пусть так,1 тем то Анна Петровна и очаровательнее, что со всем умом и чувствительностию [светской] образованной женщины, она изобилует такими детскими хитростями — но прощай, люблю тебя и удивляюсь твоему гению, и восклицаю:
О, Пушкин, мот и расточитель
Даров поэзии святой
И молодежи удалой
Гиерофант и просветитель,
Любезный женщинам творец,
Певец [бр<одяг>] разбойников, Цыганов,
Безумцев, рыцарей, Русланов,2
Скажи, чего ты не певец. —
Моя поэма Чупка скончалась на тех отрывках, что я тебе читал, а две новые сатиры пошлю в скорости напечатать. —
Аркадий Родзянко.
<А. П. Керн:>
Вчера он был вдохновен мною! и написал — Сатиру — на меня. Если позволите, я вам ее сообщу. —
Стихи на счет известного примирения
Соч. Арк.<адий> Родз.<янко> сию минуту.
„Поверьте толки все3 рассудка
Была одна дурная шутка,
Хвостов <в> лирических певцах;
Вы не притворно рассердились
Со мной нарочно согласились,
И кто, кто? — я же в дураках.
——
И дельно; в век наш греховодный
Я вздумал нравственность читать;
И совершенство посевать
В душе к небесному холодной;
Что ж мне за все советы? — Ах!
Жена, муж, оба с мировою
Смеются под нос надо мною:
Прощайте, будьте в дураках!“
NB:
Эти стихи сочинены после благоразумнейших дружеских советов, и это было его желание, чтоб я их здесь переписала.
Сноски
1 могут быть переделано из должны служить <?> мне
2 меня переделано из ко мне
1 От Но заставила кончая Пусть так приписано сбоку страницы.
2 Русланов над зачеркнутым Цыганов
3 Переделано из все слова
Переводы иноязычных текстов
Стр. 170, строка 11 снизу. — Повторение — мать учения.
Стр. 170, строка 7 снизу. — Уверяю вас, что он не в плену у меня.