-1*+1 или Житие и бытиё страстотерпца и великострадальца Коли Робермана и других незначительных персонажей
Стихи, Поэмы, Сказки, Проза, Драматургия, Биография, Евгений Онегин, Борис Годунов, Капитанская дочка, Повести Белкина, Лирика, Пророк, Медный всадник, Полтава, Руслан и Людмила



Письма А.С. Пушкина:
Пушкин — Вяземскому П. А. - Из письма, 4 ноября 1823 (Из черновиков)


Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

Т. 10. Письма. — 1979.


56. ИЗ ПИСЬМА П. А. ВЯЗЕМСКОМУ. (Из черновиков)

4 ноября 1823 г.

Перечитывая твои письма и статьи, меня берет охота спорить. Говоря об романтизме, ты где-то пишешь, что даже стихи со времени революции носят новый образ, — и упоминаешь об Андре Шенье. Никто более мен‘ не уважает, не любит этого поэта, но он истинный грек, из классиков классик. C’est un imitateur savant et inspiré {См. перевод}. От него так и пышет Феокритом и Анфологиею. Он освобожден от итальянских concetti {См. перевод} и от французских антиthèses {См. перевод}, но романтизма в нем нет еще ни капли. Парни — древний Millevoye {См. перевод} ни то ни се, но хорош только в мелочах элегических. Первые думы Ламартина в своем роде едва ли не лучше «Дум» Рылеева, последние прочел я недавно и еще не опомнился — так он вдруг вырос. La Vigne {См. перевод} школьник Вольтера — и бьется в старых сетях Аристотеля — романтизма нет еще во Франции. А он-то и возродит умершую поэзию — помни мое слово — первый поэтический гений в отечестве Буало ударится в такую бешеную свободу, что что твои немцы. Покамест во Франции поэтов менее, чем у нас. О Дмитриеве спорить с тобою не стану, хоть все его басни не стоят одной хорошей басни Крыловой, все его сатиры — одного из твоих посланий, а всё прочее первого стихотворения Жуковского. Ермак такая дрянь, что мочи нет, сказки писаны в дурном роде, холодны и растянуты — по мне, Дмитриев ниже Нелединского и стократ ниже стихотворца Карамзина — любопытно видеть его жизнь не для него, а для тебя.

Хорош pète de notre civilisation {См. перевод}! Хороша и наша civilisation {См. перевод}! Грустно мне видеть, что все у нас клонится бог знает куда — ты один бы мог прикрикнуть налево и направо, порастрясти старые репутации, приструнить новые и показать нам путь истины, а ты покровительствуешь старому вралю, не- - - - - - - нами, — и, что всего хуже, бросил поэзию, — этого я переварить не в силах.

Переводы иноязычных текстов

  1. Это подражатель, мудрый и вдохновенный. (Франц.)

  2. Изощренная игра словами и понятиями. (Итал.)

  3. антитез

  4. Мильвуа

  5. Лавинь

  6. поэт нашей цивилизации

  7. цивилизация. (Франц.)