-1*+1 или Житие и бытиё страстотерпца и великострадальца Коли Робермана и других незначительных персонажей
Стихи, Поэмы, Сказки, Проза, Драматургия, Биография, Евгений Онегин, Борис Годунов, Капитанская дочка, Повести Белкина, Лирика, Пророк, Медный всадник, Полтава, Руслан и Людмила



Письма А.С. Пушкина:
Пушкин — Санковскому П. С., 3 января 1833


Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

Т. 10. Письма. — 1979.


503. П. С. САНКОВСКОМУ.

3 января 1833 г. Из Петербурга в Тифлис.

J’ai tant de torts envers vous, j’ai l’air si ingrat, que je suis tout honteux de vous ecrire. M-r Kasassi m’avait apporte une bien aimable lettre de votre part; vous m’y demandiez des vers pour un almanach que vous aviez l’intention de faire paraitre pour cette annee-ci. J’ai tarde a vous repondre pour une bonne raison: je n’avais rien a vous envoyer et j’attendais toujours un moment d’inspiration comme on dit, c’est a dire, un moment de griffomanie. Et bien, l’inspiration n’est pas venue, je n’ai pas ecrit un vers depuis deux ans — et voila comment la bonne intention que j’avais de vous faire hommage de mes pauvres rimes est allee paver l’enfer. Pour Dieu, ne m’en voulez pas, et plaignez-moi de ne jamais faire ce que j’aurais du ou voulu. J’avais charge Ширяев de vous faire parvenir tout ce que j’ai imprime depuis que je suis de retour de Tiflis — j’ignore s’il s’en est acquitte. Quant a moi, j’ai bien des graces a vous rendre pour l’envoi du journal de Tiflis — le seul d’entre ceux de Russie que ait une couleur originale et ou se rencontrent des articles d’un interet veritable et Europeen. Si vous voyez quelquefois А. Бестужев, faites lui bien mes amities. Nous nous sommes rencontres sur le Гут-гора sans nous reconnaitre et depuis je n’ai eu de ses nouvelles que par les journaux ou il imprimait ses charmantes nouvelles. On avait repandu ici la nouvelle de sa mort, nous l’avons pleure bien sincerement, et nous sommes bien rejouis a sa resurrection в третий день по писанию. Cette lettre vous sera remise par M-r Rossetti, jeune homme plein de merite et qui va quitter un monde brillant et une existence frivole et dissipée, pour le sévère métier de soldat géorgien. Nous vous le recommandons, et nous sommes persuadés que vous nous remercierez de cette connaissance.

Agréez, Monsieur, l’assurance de ma hauts considération.

3 janvier 1833.

      St-P.

Alexandre Pouchkine.

{См. перевод}

Переводы иноязычных текстов

  1. Я так виноват перед вами и должен казаться таким неблагодарным, что мне совестно вам писать. Г-н Казасси доставил мне очень любезное письмо от вас; вы в нем просили у меня стихов для альманаха, который намеревались выпустить к этому году. Я задержал свой ответ по весьма уважительной причине; мне нечего было вам послать, и я всё ждал, как говорится, минуты вдохновения, то есть припадка бумагомарания. Но вдохновение так и не пришло, в течение последних двух лет я не написал ни одного стиха — и вот почему мое доброе намерение преподнести вам свои несчастные стишки отправилось мостить ад. Ради бога, не сердитесь, а лучше пожалейте меня за то, что мне никогда не удается поступать так, как мне следовало бы или хотелось бы.

    Я поручил Ширяеву доставить вам всё напечатанное мною по возвращении из Тифлиса — не знаю, выполнил ли он это. Я же обязан вам большой благодарностью за присылку Тифлисских ведомостей — единственной из русских газет, которая имеет свое лицо и в которой встречаются статьи, представляющие действительный, в европейском смысле, интерес. Если вы видаете А. Бестужева, передайте ему поклон от меня. Мы повстречались с ним на Гут-горе, не узнавши друг друга, и с тех пор я имею о нем сведения лишь из журналов, в которых он печатает свои прелестные повести. Здесь распространился слух о его смерти, мы искренно оплакивали его и очень обрадовались его воскрешению (.....).

    Письмо это передаст вам г-н Россети, весьма достойный молодой человек, который покидает блестящий свет и ветреное и рассеянное существование для сурового ремесла грузинского солдата. Мы рекомендуем его вам и уверены, что вы поблагодарите нас за это знакомство.

    Примите, милостивый государь, уверение в моем высоком уважении.

    Александр Пушкин.      

    3 января 1833. СПб. (Франц.)