Письма А.С. Пушкина:
Пушкин — Вяземскому П. А., 20 декабря 1823
Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.
Т. 10. Письма. — 1979.
64. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ.
20 декабря 1823 г. Из Одессы в Москву.
Какая б ни была вина
так и у меня начерно.
Символ конечно дерзновенный, Незнанья жалкая вина.
Вина, culpa, faute. Symbole téméraire, faute déplorable de l’ignorance {См. перевод}. У нас слово вина имеет два значенья: одно из них здесь не имело бы смысла. Оставь эти стихи, пускай они
Aux Saumaises futurs préparent des tortures. {См. перевод}
Я бы хотел знать, нельзя ли в переписке нашей избегнуть как-нибудь почты — я бы тебе переслал кой-что слишком для нее тяжелое. Сходнее нам в Азии писать по оказии. Что Кривцов? Его превосходительство моЃ бы мне аукнуть. Я жду «Полярной звезды» в надежде видеть тебя распечатного. Что журнал Анахарсиса Клоца-Кюхельбекера? Рисунок с фонтана оставим до другого издания. Печатай скорее; не ради славы прошу, а ради Мамона.
20 декабря.
Поздравляю тебя с рождеством спасителя нашего господа Иисуса Христа.
Ты, кажется, сбираешься сделать заочное описание Бахчисарая? брось это. Мадригалы Софье Потоцкой, это дело другое. Впрочем, в моем эпилоге описание дворца в нынешнем его положении подробно и верно, и Зонтам более моего не заметит. Что если б ты заехал к нам на Юг нынче весною? Мы бы провели лето в Крыму, куда собирается пропасть дельного народа, женщин и мужчин. Приезжай, ей-богу веселее здесь, чем у вас на Севере.
Переводы иноязычных текстов
Culpa — вина, faute — вина. Дерзновенный символ, жалкая вина незнания. (Латин. и франц.)
Будущим Сомезам уготовят пытки. (Франц.)